Translation history: carnal desires or wishes for the future?

In 1977, President Carter de EE. U. said in a speech in Poland that I wanted to know the “fleshly desires” of the people of the country and that, when I left there, I would never again. At least that is what he said his interpreter when translated the speech, confusing all who heard it. To make matters worse, the interpreter was more accustomed to interpret in Russian, and mixed Polish with Russian words, a very bad idea in a country that had fought against the Soviets for generations.
What President Carter meant really was that I wanted to know more about the wishes of the poles for the future, and that simply would leave the country in a few days. The interpreter, obviously, wasn’t used to interpret that way, and as a result, this error has been recorded in history as one of the worst flaws of translation.
It is important to highlight that the blame is not so much the interpreter, but of those who elected him. He was an expert translator of Polish texts and a great interpreter of Russian into English, but I didn’t have experience interpreting from Polish into English. Say that it is the fault of the translator would be like asking Cristina Rolando to win a world tennis tournament and, when lost, to blame and say that it is not a great athlete. So, only that has not been able to compete in his specialty.
For any interpretation is essential to having an interpreter expert, not only in the languages or the subject separately, but in the desired and the linguistic combination required theme, as a whole.
In this way, clearly specify the required skills and potential translators or interpreters have is essential to ensure that you choose the most suitable person for a particular job.